去泰国旅游,哪款翻译APP好用?

泰国旅游英语高级词汇(泰国旅游 英语)  第1张

谷歌翻译支持语音翻译的,或者你也可以试下Eotu浏览器的实时语音翻译功能,2种不同语言互译,语种可选,这个也是用的谷歌的语音翻译引擎。

提示下:在用这2个语音翻译软件的时候,口齿清晰,语速适中,太快的话会导致语音识别不准


谷歌翻译、Eotu 浏览器都可以实时语音翻译

常驻泰国的经验告诉我。

任何翻译app都靠不住,都会有翻译误差,需要不通的话最好是准备一个翻译机很精确能帮你解决很多难题。翻译app是真的靠不住,一些非常简单的句子还可以只要稍微复杂一点的句子就不会翻译准确,那样就容易引起误会。如下图所示简单的可以。稍微复杂点就蒙圈了!


壮语和泰语差得多吗?壮族人去泰国是否可以不用翻译?

说来也巧,我现在正在自学泰语,我本身也是壮族,我把学习中的一些体会和大分享一下吧!泰语和壮语同属于汉藏语系壮侗语族壮傣语支,有同源关系,所以不少泰语的单词跟壮语相同或相近,越古老的日常生活词汇越能体现出这种特点。(如狗:泰语ma二声 壮语ma四声 )但因为这两种语言地域分隔远,分离的时间太久,加上现代外来词多,大多都是借音表意,所以两者间是不能直接对话的。就像我们都是壮族但隔了一个村所说的壮语都是有所不同的,所以去泰国还是要请翻译的。

我是河池这边的,12年去老挝,泰国一起呆了一年多,壮语发音的确与泰语有一些相似,可以说三分之一还少点,不过有壮话的底了学习泰语就容易多了,语言氛围最重要的。就像广州白话广西人可以听懂,南宁白话广州人就不一定会懂一样。

一些国家名称后缀的“尼亚”和“斯坦”是什么意思?

先说“尼亚”,现在叫尼亚的都比较低调,比如罗马尼亚、爱沙尼亚、斯洛文尼亚、阿尔巴尼亚等等。不过,70多年前,倒是有个异常高调的“尼亚”胎死腹中,那就是,希特勒的“日耳曼尼亚”。

当时,纳粹德国有个邪恶的终极目标——消灭一切“低劣人种”,给优质的日耳曼人腾出“生存空间”,建立日耳曼尼亚,建设工程由阿尔伯特·斯佩尔担任总设计师。

前几年,美剧《高堡奇人》中,魔幻的还原了所谓的“日耳曼尼亚”,在电视剧里算是圆了他老人家那个邪恶的梦。

实际上,“尼亚”源自拉丁语,指土地、地方。加在名词后面,意为“来自……的人们”。多用于欧美国家和前欧洲殖民地。

根据尾音后缀的不同,还衍生出来了“尼西亚”(比如,印度尼西亚、马来西亚,虽然这两个是 *** 国家,但是国名都是拉丁语系的殖民宗主国起的),维亚(塞尔维亚、拉脱维亚),还有澳大利亚、哥伦比亚,、罗德西亚(今赞比亚和津巴布韦)、叙利亚(曾为东罗马帝国领土,受拉丁文化影响)等等。

此外,也有因为中文翻译的缘故,咱们体会不出来的情况。比如,实际上,俄罗斯也是个典型的带“西亚”的国家,发音末尾就是是拉西亚(Rasiya)。再看斯坦,这个多用于 *** 世界。比如现在总戏称,欧洲移民和难民的量大,又特别能生,加上欧洲人本地人又不喜欢生养,早晚欧洲会变成“欧罗巴斯坦”,现在的法国和德国已经快成了“法兰西斯坦”和“德意志斯坦”了。